Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina

“Language Has the Power to Reinvent Itself”: An Interview with Susan N. Kiguli

Recensione di: Terre che piangono
13.05.2025
Terre che piangono Da “Isele Magazine”, Nathan Suhr-Sytsma su Terre che piangono di Susan Nalugwa Kiguli

«NS: Do you think your relationship to language, either to Luganda or to English, has changed over time?
SK: I don’t know if I know exactly what you are asking. From childhood I was that kind of person who was extremely keen at finding out about language. Maybe when you’re young, you’re not critical about what language is doing. But I was always fascinated by the turn of phrase, by what it could achieve. When I came to university, I was really into this whole “speech act” thing and How to Do Things with Words and thinking about the power behind language and how just a word can move things or can name things forever or can continue a conversation. First of all, of course, my relationship with English has been based on the fact that it’s the medium of instruction. It’s the language that has constantly been around me in my upbringing and in my education journey. It’s a language that you can’t really set apart from us, but because of the whole colonial legacy, it carries a burdensome past and memory of oppression and subjugation of my people… it’s a huge thing. It’s a language that the missionaries used to erase and debase my people’s culture. But it’s also a language that I was taught from a young age».

Terre che piangono

di Susan Nalugwa Kiguli

editore: Interlinea

pagine: 184

Susan Kiguli, poetessa ugandese pubblicata qui per la prima volta in Italia, ha una peculiarità: parla degli orrori - come il genocidio del 1994 in Rwanda o le violenze nel suo paese - con uno sguardo severo che nello stesso tempo rifiuta la rabbia cieca. Uno sguardo e una parola che rimangono teneri e avvolgenti: «Ti ho osservata / con il curioso interesse di una bimba confusa / mentre hai incarnato la filosofia sopravvivi e vinci / sono convita che / se imparassi queste lezioni e le apprendessi bene / avrebbe inizio una rivoluzione / una rivoluzione per sostenere / la splendida nella quale sono nata». Edizione per il premio del festival internazionale di poesia civile di Vercelli a cura di Antonella Sinopoli con traduzione di Marta Zonca.

Inserisci un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati con un asterisco*

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.